עליזה בארץ הפלאות: כשאהרן אמיר ולואיס קרול נפגשים. על הייחודיות של תרגום הוצאת זמורה
- המילה האחרונה ספרים יד שניה
- 24 בנוב׳ 2025
- זמן קריאה 2 דקות
כולם מכירים את ALICE עליזה, את הארנב הלבן ואת עולם ההזיות המבריק של לואיס קרול. אבל מי שקורא את המהדורה של הוצאת זמורה, בתרגומו של אהרן אמיר, מגלה שיש כאן ספר אחר לגמרי, מהסוג שאפילו קוראים מבוגרים נהנים לפתוח שוב.
במקום עוד פעם “סיפור הילדים שכולנו יודעים בעל-פה”, הבלוג הזה מוקדש למה שהופך את התרגום של אמיר ליצירה ספרותית בפני עצמה.
אהרן אמיר: מתרגם שהוא גם יוצר
אהרן אמיר לא היה “עוד מתרגם”. הוא היה משורר, סופר וחוקר תרבות, וזה מורגש בכל משפט שהוא בוחר.
בתרגום עליזה בארץ הפלאות הוא לא דבק בקנאות עיוורת למקור. הנסיון כאן הוא לשמר את המקצב המשוגע של קרול.
אמיר מעדיף דיוק של רוח, לא בהכרח דיוק של מילים.
במילים אחרות: הוא מתרגם כאמן, לא כטכנאי. כשמשחקי המילים באנגלית לא עובדים אמיר ממציא חדשים.
לואיס קרול כתב ספר שמבוסס על שפה שמתפתלת סביב עצמה: פאנצ’ים, דו-משמעויות, שיבושי צליל, או איך שלמדנו להכיר את הסוגיה המשוגעת הזו - יצירת נונסנס (שתורגמה יותר מאוחר לספרות אי-גיון. הבנתם? :) )
אך מה שעובד באנגלית, ברוב רובו לא עובר בעברית.
אהרן אמיר לא מנסה לאנוס את הטקסט, הוא בורא לו גרסה עברית:
משחקי מילים חדשים, הטיות עבריות קצת “משונות” (במובן הטוב), המצאות לשוניות קטנות שתופסות בדיוק את הטון המשוגע של המקור. זאת אחת הסיבות שהתרגום הזה מרגיש חי, לא מיובש, העברית עשירה אך נגישה.
יש תרגומים שמפשטים את השפה “כי זה לילדים”. אמיר לא משחק את המשחק הזה.
העברית שלו עשירה אבל לא מתנשאת, מלאה קצב, חריזה ועדינות לשונית שמסתדרת מצוין גם לקוראים צעירים וגם לקוראים שמעריכים עברית מיופית. זו הסיבה שהספר הזה עובד מצוין גם למבוגרים שחוזרים אליו אחרי שנים.
תרגום שמתחבר לכל מפעל חייו של אמיר
התרגום הזה לא עומד לבד.
הוא חלק מהקו של אמיר בתרגום קלאסיקות גדולות: מיתולוגיות, אפוסים, ספרות הרפתקאות, שבהן הוא תמיד שואל:
איך זה צריך להישמע בעברית כדי שהקורא ירגיש את מה שהקורא המקורי הרגיש?
המהדורה של הוצאת זמורה היא לא רק תרגום טוב.
היא מהדורה אספנית שמחפשים במיוחד. נדירה יותר בשוק, בעלת עיצוב תקופתי מדויק, כזו שקוראים שגדלו עליה נשבעים שזו “הגרסה הנכונה”. מי שמחזיק אותה מחזיק עדות לתולדות התרגום העברי לספרות ילדים. כבר לא שומעים עברית כזאת. גבוהה ועם זאת מפולפלת, עוקצנית ועם זאת משתעשעת. וזו בדיוק הסיבה לכך שאפשר לחזור אל הספר הזה שוב ושוב.
עליזה בארץ הפלאות בתרגום אהרן אמיר היא חוויה ספרותית
רעננה, מלאת המצאות, נועזת בדיוק במידה ובעיקר, נאמנה לרוח השיגעון הגאוני של לואיס קרול.
זה לא רק סיפור ילדים.
זה שיעור בלשון, ביצירתיות ובאיך תרגום יכול להפוך לספר בפני עצמו.
צירפנו כאן קטע מוכר. צפייה מהנה...ובתיאבון!
צירפנו לכאן קלאסיקות נוספות עם תרגום משובח:
גלישה וקריאה מהנה!







תגובות